If you find some error in Du Hast Lyrics, would you please submit your corrections to me? Thank You.
Thanks to nikos_wow123@hotmail.com for submitting the lyrics.
Review about Du Hast translation mix up | Reviewer: Dredpyr8 | 5/10/09
I have both versions of Du Hast, the German & English versions. In the English version Rammstein sings it as "You Hate".
Has it been a misprint of the song title from the beginning or was it intentional by Rammstein to be a play on words for government a-holes? If any government did a translation it would come across as "You Have" instead of a "possible hate" song.
Only Rammstein knows for sure.
Half ass translations either German to English or viceversa just kill me...
Matthew: What the @$@#$ is "haben gefragen"? Get your German straight!
Kaitlyn: You are German but you are learning the language... Huh? "Ich mag sie Burschen damit viel"?? Huh???? Change to Rosetta Stone!
The build-up of the first portion of this song goes as follows:
"Du hast" = Means "you have", but sounds the same as "Du hasst" or "you hate", so at this point you don't really know which of the two is meant. A wordplay.
"Du hast mich" = Means "you have me", but sounds the same as "Du hasst mich" or "you hate me", so it could still go either way. Still a wordplay.
"Du hast mich gefragt" = Means "you've asked me", so by now there's more information, but there is still the possibility that a "Du hasst" was purposely a prelude to the overall negative sentiment later in the song towards long-term commitment...
The official lyrics for this song say "du hast" wich means "you have" but at the same time, when you are only listening to the song and don't have the words you can perfectly understand "du hasst" wich means "you hate". As someone above said, this is a wordplay because at first he says "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt" wich means "you have asked me and I didn't say anything" this in response to the question "Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?" wich means "Will you, until Death separates you, be faithful to her forever?" and he answered "Nein"... you know what nein means.
So that's why at the same time he tells her "you asked me" he is saying "you hate me"... wordplay!!!
While you're translating/bashing each other, there is no real difference in pronounciation between "hast" ("to have" in second person) and "hasst" ("to hate" in second person).
I am quite sure that Rammstein is having a little fun with German wordplay here.
Why do you provide a link for feedback if you aren't listening to what people are saying? "Du hast" means "You have". There are other errors in your translation too but your link to submit a correction doesn't work.
the real meaning | Reviewer: daniel alba | 3/29/08
The whole song is a play on German wedding vows.
The refrain ("Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?") translates to "Will you, until Death separates you, be faithful to her forever?" Instead of answering with "ja" ("yes"), the singer says "nein" ("no"), finally breaking his silence earlier in the song: "Du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt", which translates to "You asked me (or have asked me), and I have said nothing."
As stated earlier, the English version of Du Hast is not translated, but changed altogether ("Du hasst" (du haßt) means "you hate". The extra "s" differentiates it from the conjugated verb form of haben (to have).
Someone obviously doesn't speak German! | Reviewer: matthew | 3/23/08
Whoever translated this song doesn't speak German and has led people to believe it says you... you hate. NO! It says 'you... you have... you have me'... this makes sense because later it adds ' you have asked me' which is the proper past tense form of the German haben gefragen. In the future I suggest that you not translate a language you do not speak... have a nice day!
I love rammstein!!!! They are the best german band. I am german and am learning the language! I know how to talk to people in german and rammstein is like the best! I learned a lot of words from rammstein and the song du hast. They helped me with the language! Keep on playing Rammstein!!!!! Ich mag Sie Burschen damit viel!!!!!
Du Hast can be translated two ways. directly, You have, or indirectly, you hate .. So it varies on the usage, in the German version, I'm pretty damn sure they mean it as, You have asked me and nothing I said.
If you have any questions or want me to explain more, just e-mail me.
answering Augie | Reviewer: Anonymous | 11/29/07
Augie, I'm not good at english but I'd try to explain it:
the thing is that you are translating "hast" only like "has" but it happens like in english, it's used also to do the participle form so the translation would be "u have asked me and I've said nothing" ;)
Review By Pages: 1 2 3 Review the song Du Hast
The area is only for review, if you want to submit the lyrics or the corrections of the lyrics, please click the link at the end of the lyrics.
The DU HAST LYRICS are the property of the respective authors, artists and labels, the lyrics are provided for educational purposes only , If you like the song, please buy relative CD to support Rammstein.